Rövidítés Jelentése Magyar fordítás
IMHO In My Humble Opinion Szerény véleményem szerint
TIA Thanks In Advance Előre is köszönöm
ASAP As Soon As Possible Amint lehetséges
AFAIK As Far As I Know Tudtommal
BTW By The Way Erről jut eszembe
FYI For Your Information Csak hogy tudd
IMO In My Opinion Ua. mint az IMHO csak szerénytelenül
JAM Just A Minute Egy pillanat
LOL Laughing Out Loud Hangosan nevetni
ROTLF Rolls On The Floor Laughing A földön fetreng a nevetéstől
THX Thanx Köszi
TTYL Talk To You Later Később megbeszéljük
WYSIWYG What You See Is What You Get Azt kapod amit látsz
OMG! 🙂
a jóreggelt vietnámban volt egy rész, amikor R.W. rövidítésekkel beszélt:
„Excuse me, sir. Seeing as how the V.P. is such a V.I.P., shouldn’t we keep the P.C. on the Q.T.? ‘Cause if it leaks to the V.C. he could end up M.I.A., and then we’d all be put out in K.P.”
kábé a hatvan százalékát értem… 🙂
van egy nagyon aranyos még: VAC – „Value Added Comment”
Erről eszembe jut a német írásbeli érettségim:-) Történt ugyanis, hogy egy mittudomén milyen szöveget kellett lefordítani, mittudomén mennyi idő alatt. A fordítás nagyon jól ment, kenivájsz voltam belőle, de egy kifejezéssel sehogyan sem bírtam el. Ez pedig (írógéppel volt gépelve, mert nyomtatóra nem futotta??:_)) a titokzatos „l00l nights” volt. természetesen az 1001 éjszakáról van szó, de én sok másik másnapos (két üveg sör utáni) haverral egyetemben varázslatos LÚL NÁJTSZ-nak olvastuk… Azért ötöst kaptam, de Szalay Évanéni nagyon mosolygott a szóbelin…:-)
Isi, pláne hogy mindez(..nights) egy MÉMET érettségin volt..
Súgnak hátulról: TGIF 🙂
német, nem mémet:-)
egyébkétn ja, de lool nights (így volt írva, vakuljak meg):-)